- No.1支付项目定金1)根据需求拟写合同。2)签订合同支付定金。
- No.2人工翻译处理1)细分文件所属领域。2)匹配出擅长该领域的译员。
- No.3译审质控环节1)进行质量抽查,确保译文质量。2)专家级和外籍翻译进行校对审核。
- No.4提交客户审核1)收集客户质量反馈意见。2)如有不满意之处立即修改。
客户接洽:
在双方有初步合作意向的基础上,公司将有专人提供咨询,与客户进行深入交谈,充分了解翻译项目的性质、特点、用途、翻译进度和语言要求, 然后根据客户要求和本公司本领域的团队资源决定是否接受该笔订单。如果接受,则根据客户具体要求提出详细价位,再由客户服务部反馈给客户。
合同签订:
在双方达成可接受价位的基础上,由我公司出具合同样本,双方签订翻译合同(保密规则包括在翻译合同中)。
稿件分配:
价位商定并签订翻译合同后成立项目组,由组长根据稿件所属的不同学科和不同的翻译要求选择翻译能力强的译员加入该项目组。项目组长召开项目组会议,以分配翻译任务,提出质量保证要求。
说明:
1. 我们的翻译人员都经过了仔细挑选,他们具备专业知识、丰富的经验和严谨的工作态度。我们将根据客户的要求选配精通所涉及专业的翻译人员进行文稿的翻译。
2. 如果是专业性非常强的材料,项目组将在规定时间内建立术语库。对于任何有疑问的术语应在咨询有关专家并征求客户意见之后,由项目组集体确定术语译文。
稿件翻译:
参与项目的译员应严格按照项目组会议的要求和已确定的术语库实施翻译工作,一旦在翻译中有任何困难或疑问,将及时反馈给项目组长,由专家组(包括外籍专家)或项目组集体解决。项目组长会随时了解每位译员的工作进展情况,一旦发现译员无法按时完成工作,或翻译整体质量达不到要求,应当立刻安排其他译员分担任务,或停止该译员工作对翻译任务重新进行安排。
译员校对:
译员在完成本人承担的翻译任务后,将对自己的译文进行至少两次校对,确保没有错字、语病或术语错误等明显缺陷,在完成上述工作后,译员将译文提交项目组长,并签名确认。
专家审阅:
翻译初稿结束后,将有资深一审人员进行专业校对和统稿,并将修改意见反馈给翻译人员核对,二审人员进行校对和润色。
说明:如果是翻译成外语的材料,无论稿件数量大小,我们都将交付外籍专家(以该外语为母语的专家)审稿,做到不仅表达正确,而且行文流畅,让每件译稿都成为真正适合外籍人士阅读习惯的精品。
编辑排版:
由我们专业人员进行图文排版,并根据客户要求进行存盘、打印、刻录等。
稿件交付:
我们将最后验收合格的稿件提交给客户。
跟踪服务:
我们根据客户的要求,必要时对译文进行修改(由于我们质量关把得相当严格,所以在我们的翻译业务中这一程序基本没有出现过),留心客户的各种想法。同时,妥善处理客户所有的稿件(包括传真、复印件和数据格式文件等),以满足客户在文件保密方面的要求。
工作总结:
项目完成后,项目小组举行会议及培训,总结该项目翻译各方面的得失,共同探讨翻译语言差异,并形诸文字,发表在公司网站或专业翻译刊物上,为以后更好地开展工作打下坚实的基础。