《三杯茶》 黄玉华译(医学博士)
《梦侦探》 丁丁虫译(软件公司就职)
《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》 小二译(台资企业高管)
《芒果街上的小屋》 潘帕译(生化学博士)
一边是余光中翻译的海明威名作《老人与海》译本引进大陆,一边是丁丁虫、小二等草根译者的渐渐被关注。这段时间里,非职业译者的声音在外国文学出版圈里越来越响亮,丁丁虫翻译的《梦侦探》、小二翻译的《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》都受到了业界的关注与好评。昨日在接受采访时,包括丁丁虫在内的几名译者和出版社编辑都提到了兴趣这个词,这些非职业译者的兴趣爱好,被认为让他们的译文并不逊色于专业译者。
译者
不给钱也愿意做
丁丁虫在一家软件公司工作,因为工作关系需要用日语,也不时到日本出差。2004年在日本偶然买了一本科幻小说,看完很喜欢,就顺手做起了翻译,译完以后投稿给《科幻世界》,然后采纳。这之后,丁丁虫每当看到有喜欢的日本科幻小说就会翻译过来,有时候投稿,有时候在豆瓣的小组里贴出来。时间久了,也有一些出版社编辑主动找过来,如今他已经出版了四五本译作,以及两本正在翻译的长篇,中短篇大约有十几篇,其中也包括了刚刚出版的《梦侦探》。
翻译的收入非常少,丁丁虫说和自己本职工作的收入相比,是可以忽略不计的,完全就是因为兴趣,“为了翻译的收入,没人会去做的。做商业翻译的收入比文学多,而且还不那么累。”最初刚开始做翻译的时候,日本科幻作品还没有很多被引进,丁丁虫觉得有些可惜,反正闲着也是闲着,就利用空余时间开始翻译,一直做到现在。因为是出于兴趣做,丁丁虫觉得比起职业译者,自己的着眼点会不一样,会只选择自己喜欢的书,然后很多人看也会有成就感。
非专业是否会有质疑?丁丁虫说,出版社在请他们做翻译之前会先进行试译,通过考核才来翻译,所以应该没有问题。如果说这样见缝插针进行翻译有什么困难的话,他说主要就是足够毅力,如果只是凭兴趣还好,可是如果和出版社签约之后,临近截稿前还是很痛苦的。不过丁丁虫说,即使不给钱,他也愿意继续做下去。
出版社
非职业译者弥补翻译式微
九久读书人高级编辑尹晓冬也认为,这样一批草根译者的存在,是很有意思的,他们因为出于兴趣,所以只特别关注某几个作者的作品,且译作水平都很高。这里面的人基本都在外企工作或者平时工作中需要使用外语,有着很好的外文功底又有很美的中文素养,这些都有助于在翻译中做到融会贯通。“这几年国内翻译是一个相对式微的状态,这些人的出现相对弥补了一些这种状态。”尹晓冬说,这些人的高收入也让他们完全出于爱好来翻译作品,的确有一些不错的译文出现。
译林出版社的编辑张远帆正在做林文月翻译的《源氏物语》的编辑工作,和余光中的《老人与海》一样,林文月这本书同样是名家翻译,但非专业译者。张远帆提到,林文月当年也是因为兴趣才在《中外文学》杂志上开始连载《源氏物语》的翻译,当时并没有想过要出版,和今天翻译卡佛的小二、翻译筒井康隆的丁丁虫这些人有相似之处。
在翻译质量上,张远帆说,林文月的译本质量很好,因为林文月在日本长大,后来又去了美国当教授,几种语言文本在她身上有了难得的融合。而小二翻译的卡佛,也是深入到了卡佛的生活里,有了情境体会。张远帆也提到,靠翻译挣钱是很难的,这些年中国教育水平提高后,有一批非职业译者来做翻译,是件很好的事情。
据了解,上海译文等出版社目前该推出的类型小说至少有一半出自草根译者之手。
(本文已被浏览 1113 次)