不能因英文翻译而降罪于“龙”
2006年12月6日  出处:
中国形象标志将来可能不再是“龙”,由上海外国语大学党委书记、上海市公共关系学会副会长吴友富教授领衔,重新建构和向世界展示中国国家形象品牌这一重要研究已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。据悉,这个课题如果完成,所塑造的中国国家新的形象标志,很有可能将被国家有关部门采用。
     笔者作为一个“龙的传人”,看到这条新闻时瞬间经历了三段情感历程:先是疑惑——究竟怎么回事?继而是愤怒——简直岂有此理!最后还是困惑——这样的课题竟然还能立项?
     据悉,改变中国“龙”标志的原因是:“龙”的英文“Dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。“龙”的形象往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想。——这简直就是岂有此理!确实,“龙”本是我们祖先独创出来的,具有“完全自主知识产权”的图腾产品。“龙”是飞翔于中国人精神圣地的神物,并不是存在于现实生活的某种动物。与西方人作为恶兽的“Dragon”并不对应。换句话说,把 “龙”翻译成“Dragon”并不十分妥当。但这只是翻译的问题,为中国“龙”重换一个英文翻译也许是必要的,但哪有削足而适履、杀头而便冠的道理呢?
     显然,因英文翻译而降罪于“龙”,祖先倘若在地底下听见了,也一定会跳起来反对。其实,因外国人对“龙”产生的一些所谓“不符合实际的联想”,而决定 “龙”的生死命运,是这些盲目崇尚西方文化的专家们典型的奴性自卑。一个自信的民族是无须惧怕别人误解的,成语不是说“身正不怕影子斜”吗?美国人怎么就不怕外国人对“充满霸气和攻击性”的鹰产生“不符合实际的联想”呢?何况,“龙”早已是中外普遍认同的中国标志,中国龙的形象已经被广泛传播到世界各地,随着世界对中国历史和文化了解的增多,越来越多的人们已经见识过真正的中国龙。因此,外国人对中国龙产生的“不符合实际的联想”,恐怕远不及专家们出于奴性自卑而产生的“不符合实际的假想”多。
     与专家对外表现出的奴性自卑形成鲜明对比的,是其对内表现出的狂妄的理性自负——由几个人组成的课题组竟准备重新塑造一个中国新的形象标志!这让我想到哈耶克在《致命的自负》中提出的“可怕的理性自负”。知识确实有巨大的力量,当代文明足以证明这一点,这是“精英”的理性资本和话语优势。但一个人所掌握的知识是十分有限的,知识是以分散的形式储存在个人的头脑中,永远不可能集中到哪位圣哲或伟人的头脑中去。就像我们无法选择历史一样,民族图腾也是不可以进行“理性设计”的。重塑“能够真正代表当今中国形象”的标志物和载体的企图,不管出于何种高尚的动机,都是建立在危险的知识自负基础上。
舒圣祥 (本文已被浏览 2294 次)
博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86180138 13688066333

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by