博雅论文翻译优势
随着我国科研产出规模的高速高质增长,我国高校、科研机构学术论文数量排名世界第二,仅次于美国。博雅长期与国内各高校及科研机构保持密切联系,并与中国科学院、四川大学、电子科技大学、西南交通大学、西南财经大学、西南石油大学、重庆医科大学、三军医大、军区总医院......等部分教授、博士、硕士生达成长期的论文翻译与校对工作协议,使其论文在国内国际重要刊物上得以顺利发表!据不完全统计,公司翻译SCI论文已超过8000篇。其中包括《Cell Research》、《Journal of Molecular Cell Biology》、《Protein& Cell》、《Clinical Laboratory》、《ACS Central Science》等重要刊物。
论文翻译注意事项:
学术论文是对某个科学领域中的学术问题进行研究后,表述科学研究成果的理论文章。具有学术性、科学性、创造性、学理性以及严谨性。按照研究的学科,可以将学术论文分为自然科学和社会科学论文。目前,国际间的交流主要是通过英语来实现。行业内的知识成果共享,都必须转化为英文稿件才能实现。这就对于我国这类非英语母语/官方语言国家的科技工作者,造成了额外的负担,同时产生了对学术论文翻译的迫切需要。然而在翻译学术性论文时,往往会存在一些难点。毕竟不同的语言之间存在较大差异,如果要把一种语言的学术论文翻译成另一种语言的学术论文,存在的不仅是语言的差异还有文化的差异。 那么,在论文翻译种需要注意哪些方面呢?根据我们多年论文翻译的经验,概括出以下几点:
一、熟悉论文结构
论文写作讲究的是逻辑,所以要做好翻译,必须要理解作者的写作逻辑,同时结合论文的结构和目标语的思维习惯做好思维的转换,这样在翻译过程中就可以做到母语思维,可以实现更强的可读性。另外,只有对原文进行理解,体会语言的特点和风格,分析文章的章节和段落,认清其逻辑结构,翻译起来才能做到抓住原文的主旨理清原文的层次。
二、一定的专业背景
严谨、专业、可读性强的论文翻译对于译员来说是极具挑战的。译员不仅要有出色的人工翻译水平,同时也应当具备一定甚至相当高的专业背景知识。
三、了解参考文献
翻译论文的难度固然存在,但是同时灵活性也是可以运用起来的,比如说多加利用参考文献。译员如果对要翻译的论文所引用的参考文献有一些的研究,就可以变这些参考资料为帮手,帮助译员对译文主体有更清晰的把控,并且在翻译过程中也能巧妙利用进去,使论文翻译起来更加流畅准确。
四、完整的表达原作意思(不错译、漏译、改译)
这个也是人事二笔考试的要求。如果说准确性和通顺性是翻译的基本要求,那么论文翻译的要求可能更高一些。其中用词准确是基本要求,论文翻译必须要做到用词准确,这样才能使读者明白原作者要表达的内容。此外,我觉得可以把翻译理论家严复的“信、达、雅”与大翻译家林语堂的“忠、顺、美”结合起来。
五、衔接、衔接、衔接(重要的事情说三遍)
注意上下文的衔接翻译论文不能只见树木不见森林,要注意段落间的衔接和段落内句子间的联系,这是影响一篇论文翻译读来是否顺畅的主要因素。
六、校对和润色的重要性
博雅翻译公司论文项目部有专门的外籍润稿专家来润稿,每次反稿给我看都是收获很多的。所以自己翻完之后务必请别人检查译稿,自己看自己的译文往往会忽略其中不明显的错误,最好请比自己级别高的译员来检查。
七、注意细节
(1)大小写
关于题名的大小写有以下三种情况:全部大写;每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;第1个词的首字母大写,其余字母均小写。
(2)冠词
冠词的使用是很多学生包括专业人员不太注意的地方。译员在翻译客户的稿件中,需要结合写作要求做好分析,符合语法和母语的表述。例如科技论文翻译题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。
(3)缩略词语
每个行业领域都有自己的术语表述。在翻译过程中,翻译人员要事先收集整理相关的专业术语库,已得到对应行业内专家或者权威公认的缩略词语可以在文中直接用缩略语,以给客户一个专业的印象。
(4)用词方面
细节到位是翻译质量的重要保证。译员要根据对论文的理解,做到用词准备、搭配合理、准确的翻译相关内容。翻译过程中如果遇到不了解的单词、句子或者图标等,必须要第一时间和客户取得沟通,以更好地理解论文内容,确保论文的“信、达、雅”的翻译。
当然,如果不太擅长的论文翻译或参考文献看不懂,可以寻找专业人士的帮助。论文翻译是博雅翻译公司品牌项目,能为用户提供医药、科技、文学等领域论文关键词、正文内容和参考文献的翻译服务,译员翻译后还会有资深审校校对和润色,帮你顺利发表论文。